Как романът „Мина, магиите и бялата стъкленица” се появи на английски език – интервю с Книжни Криле

„Мина“ се появи за първи път на хартия преди повече от петнайсет години. Какво я прави все още актуална?
„Мина“ ще бъде винаги актуална. Не съм скромна, но пък съм точна! „Мина“ е историята на едно израстване, но не е само това… В книгата преливат цели три пълноценни свята и както обичам да казвам на феновете си в България: „В „Мина“ всяко нещо означава и друго нещо!“ И това е истината. Пластовете са много и най-различни, а понякога и самите фенове ме изненадват с прочити, за които дори не съм помисляла. „Мина“ е искрена и топла книга. Имам предвид цялата трилогия, разбира се… В нея има толкова много любов, че просто сърцето ми спира, когато мисля за някои от събитията. Освен това „Мина“ е книга за книгите. Това е книга за едно момиче, което хваща „неродените думи“ от въздуха. А това означава, че е история за разказвачите на истории, които са изключително важен за света и живота ни феномен.

Много родни автори биха дали мило и драго да са на твое място и да бъдат преведени и издавани на запад. Какъв е пътят? Какви са най-големите предизвикателства?

При условие, че това е първата детска книга, която излиза на англоезичния запад, от края на Социализма до сега, може би си прав… Няколко от съвременните български детски автори имат книги в чужбина, но за англоезичния пазар моята е наистина първата, след падането на стената. Става дума за книга, издадена от западно англоезично издателство, което застава зад нея, а не за самиздат.

Пътят е да ни видят самите тамошни издатели. Да ни видят истински. По някакъв мистериозен начин да им се представим. Ако успеем да се доберем някак до тях, да говорим с тях и да им покажем не само как пишем, а и как мислим, какъв е мирогледът ни, какви хора сме, съм просто абсолютно сигурна, че няма как да не ни издават. Имам предвид най-добрите ни български детски автори, разбира се…

 

Цялото интервю може да прочетете на: Книжни Криле